Překladové slovníky pro použití v prostředí Windows

1. 1. 1998

Sdílet

V poslední době se na našem trhu objevilo několik nových překladových slovníků, pomáhajících při práci s ciz...





V poslední době se na našem trhu objevilo několik nových

překladových slovníků, pomáhajících při práci s cizojazyčnými

texty. V této recenzi bych se s vámi rád podělil o své dojmy

získané při používání dvou z nich – Lingea Lexiconuu firmy

Lingea a Velkého překladového slovníku firmy Commercial Service

K&K.



Lingea Lexicon

Slovník, který umí rozhodně více



Tento program je určen pro široké spektrum uživatelů. Bude velmi

vhodným pomocníkem pro začátečníka – který se kromě významu

jednotlivých slov může naučit i jejich správnou výslovnost

(anglické výrazy namluveny rodilým mluvčím) – i pro zkušenějšího

uživatele. Ten by mohl ocenit slovník synonym a morfologický

slovník – užitečnou součást programu.

Výrobce neuvádí žádné speciální požadavky na hardware, program

pouze vyžaduje prostředí Windows 95 nebo Windows NT.

Software si od prodejce přinesete v kartónové krabici obsahující

CD s programem a útlý manuál. Po prvním vložení cédéčka do

mechaniky budete automaticky dotázáni, zda chcete program

nainstalovat, či spustit přímo z média. Při spuštění z CD

probíhají všechny funkce zcela bez problémů, a dokonce i rychlost

práce je vyhovující. Rozhodnete-li se pro instalaci na pevný

disk, proběhne velmi rychlá a bezproblémová instalace systémových

souborů (necelých 6 MB). Instalační program provede také

odstranění slovníku z disku v případě, že jej již nebudeme

potřebovat.



Co vlastně kupujete?



Lexicon obsahuje 25 000 hesel a 90 000 překladů v každém směru

překladu (Č->A, A->Č), dále anglický slovník synonym s 20 000

hesly a anglický i český morfologický slovník. Všech 25 000

anglických hesel je namluveno rodilým mluvčím. Dále se zakoupením

Lexiconu stanete i majiteli výše zmíněného útlého manuálu,

obsahujícího všechny potřebné informace.



Vlastní práce s programem



je až překvapivě jednoduchá a příjemná. K jeho ovládání lze jako

u ostatních programů pod Windows využít jak klíčových slov

v nabídkovém řádku, tak panelu nástrojů a klávesových zkratek.

Pomocí volby Stále nahoře můžeme se slovníkem pohodlně pracovat

i při využívání jiných programů.

Překládáme-li tištěný text musíme, zadat hledané slovo do

textového políčka. Po ukončení zápisu do políčka dojde

k vyhledání adekvátního výrazu v druhém jazyce. Máme-li program

instalován na disku, je vyhledání překladu takřka okamžité. Při

práci z CD jsem čekal maximálně 3 sekundy. Hlavní výhody Lexikonu

však oceníme především při práci s textem na počítači. Program je

velmi vhodný pro využití při překladech cizích textů, které máme

uloženy na paměťových médiích, nebo při brouzdání na internetích

linkách. V případě, že v cizím textu najdeme slovo, jemuž

nerozumíme, stačí jej pouze označit a uložit do schránky.

Máme-li aktivovánu funkci „Vkládat“ z nabídky „Úpravy“, bude

slovo uložené do schránky automaticky vyhledáno. Vyhledání je po

vložení slova do schránky takřka okamžité. Na obr. 1 je zobrazen

stav okna programu po vyhledání zadaného slova. Jak již bylo

řečeno výše, okno programu najednou ukazuje překlad zadaného

slova s významovými variantami (pravá část okna), výběr dalších

výrazů, ve kterých se zadané slovo vyskytuje a nabídku synonym.

Zajímá-li nás podrobněji jakékoliv slovo v uvedených částech

okna, stačí na ně ťuknout myší a v pravé části okna programu se

nám k němu zobrazí podrobnosti. V pravé části obr. 1 je též

zobrazeno malé okénko „Vlastní dodatky ke slovníku“. V tomto

okénku můžeme zadat doplňující informace k jednotlivým heslům,

obsaženým ve slovníku, nebo vkládat hesla nová. Vlastní doplněk

k heslu je od originálního obsahu okna oddělen dvěma křížky. Na

obr. 2 je znázorněna situace, kdy nás zajímá stupňování

přídavného jména „bohatý“. Vyvoláním okénka tvarosloví (klíčové

slovo „Heslo“ v nabídkovém řádku) můžeme využít poměrně obsáhlého

morfologického slovníku. Další, ještě nezmíněnou důležitou funkcí

programu, je možnost poslechu všech anglických hesel (nikoliv

frází a slovních spojení). Máme-li v počítači zabudovanou

zvukovou kartu, můžeme mít funkci „Vyslovovat“ aktivovánu stále

– vždy po vyhledání hesla nám libý hlas předvede, kterak slovo

vyslovovati – nebo můžeme výslovnost slova vyvolat pouze

v případě zájmu.



Co říci na závěr?



Musím konstatovat, že se mi slovník Lingea Lexicon svým

provedením, přehledným uspořádáním a rychlostí práce líbí. Počet

hesel asi neuspokojí specialistu na překlady, ale pro skupiny

uživatelů, kterým je určen, dle mého názoru vyhovuje. Možnost

použití programu při výuce výslovnosti obsažených slov ještě více

rozšiřuje řady těch, jimž by mohl být užitečný.



Lingea Lexikon

+ rychlé vyhledávání

+ přehledné zpracování informací

+ synonyma

+ morfologický slovník

+ zvuk



K recenzi poskytla firma:

Lingea, s.r.o.

Nálepkova 131

637 00 Brno

Cena: ?????????????



Velký překladový slovník pro Windows 95 nebo NT



Program ke své práci vyžaduje tuto minimální konfiguraci počítače:



procesor 486 a vyšší, minimálně 16 MB RAM, a kolem 100 MB volné kapacity disku.



Celý program je napsán v MS Accessu, z čehož vyplývají některá

specifika při instalaci i používání programu. Máme-li již na

svých počítačích nainstalován runtime Accessu, můžeme při

instalaci ušetřit asi 10 MB místa. Instalace slovníku na disk je

u tohoto programu povinná, což se vzhledem k rozsahu

instalovaných dat může stát výraznou nevýhodou. Spuštění přímo

z CD není možné.



Obsah CD



K recenzi jsem dostal „plnou“ verzi programu Multi-oborový

překladový slovník, obsahující řadu modulů (Obecný, Právnický,

Obchodní, Chemický, Technický a Lékařský). Celkový obsah hesel

Multi-oborového překladového slovníku dosahuje úctyhodných

rozměrů – okolo 600 000 výrazů. Jednotlivé moduly je samozřejmě

možné koupit i samostatně.



Vlastní práce s programem



Ovládání programu je standardní záležitostí. Nabídkový řádek

a ikony na panelech nástrojů snad dnes již nikoho nepřekvapí.

Program obsahuje tři základní formuláře, jejichž zobrazení můžeme

nastavit aktivací příslušné volby, nebo můžeme nechat na

obrazovce pouze okno formuláře „Slovník“. Na obr. 1 je zobrazeno

okno programu, obsahující dva z výše uvedených formulářů –

okénko jednoduchého textového editoru pro anglický text uživatele

(je součásti programu) a okno vlastního slovníku. Přestože

slovník samozřejmě komunikuje s ostatními programy (přes

schránku), vyplatí se občas pracovat právě se zabudovanými

editory pro anglický a český text. Dvojitým ťuknutím na slovo

v zabudovaném editoru slovníku totiž toto slovo automaticky

přeneseme do schránky, a odtud jej vlastní slovník sám vyhledá.

Pro vyhledání nějakého slova z textu stačí tudíž pouze dvakrát

ťuknout na slovo a překlad je na světě. Pracujeme-li však

s jakýmkoliv jiným programem, musíme zájmové slovo označit

a umístit do schránky příslušným příkazem, odtud je opět

automaticky vloženo do slovníku a vyhledáno. Jak prosté, že?

Pohodlnou spolupráci s jinými programy umožňuje možnost nastavení

„Stále nahoře“, které zajistí, aby okno slovníku bylo vždy

navrchu, takže nemusíme zběsile přepínat mezi jednotlivými

programy poté, co nám jeden překryje druhý. Vybrané výrazy jsou

pouhými slovy, bez jakéhokoliv komentáře, což v určitých

případech poněkud snižuje přehlednost výsledku hledání.

Při podrobnějším pohledu na vlastní slovník (např. obr. 3)

zjistíme, že po vyhledání zadaného slova je výsledek hledání

zobrazen formou „stromu“. Rozbalená je pouze úroveň podřízená

nalezenému slovu, obsah ostatních zobrazených hesel můžeme

prohlédnout poté co na ně ťukneme myší. Pro vlastní práci je též

velmi šikovné, že označením jakéhokoliv hesla v okně slovníku

dojde k jeho automatickému uložení do schránky, odkud je možné

toto heslo vložit do překládaného textu. Z obr. 4 vyplývají

možnosti nastavení slovníku, na obr. 5 je zobrazeno okénko

umožňující, vkládání vlastních hesel.



Co říci na závěr?



Velký překladový slovník je skutečně výkonným nástrojem, který

dle mého názoru uspokojí i náročnější uživatele. Některé

nedostatky programu jsou dostatečně vyváženy velkou slovní

zásobou a vcelku příjemným uživatelským prostředím. Dle vyjádření

výrobce je na cestě nová verze tohoto produktu, kde by měly být

uvedené nedostatky odstraněny.











Velký překladový slovník

+ obsah slovníku

+ uživatelské prostředí

+ spolupráce s jinými programy

+/-- rychlost vyhledávání dat

– není možné spustit z CD



K recenzi poskytla firma:

Commercial Service K&K

Ježkova6

638 00 Brno



Cena: Obecný překladový slovník 1 500 Kč, Obchodní 3 520 Kč,

Právnický 3 340 Kč, Chemický 3 880 Kč, Technický 4 880 Kč,

Lékařský 2 920 Kč, Multi-oborový 6 760 Kč.



********



Slovníček pojmů



Morfologie – nauka o tvoření mluvnických forem (o tvarech slov

- jmen a sloves)

Runtime – prováděcí program. V některých programech (např.

v¦Accessu) můžeme napsat zcela novou aplikaci a díky runtime ji

později spouštět, aniž bychom měli „mateřský“ program

nainstalován.

Stromová struktura dat – klasické uspořádání dat tak, jak je

známe např. ze Správce souborů (Windows 3.x) nebo z¦Průzkumníka

(Windows 95). Data jsou uspořádána podle vzájemné nadřízenosti či

podřízenosti jednotlivých úrovní.

Schránka – anglicky clipboard, umožňuje přenášení dat z aplikace

do aplikace.



*****



Pro vaši firmu



Oba slovníky se mohou stát velmi užitečnými pomocníky ve vašich

kancelářích i domácnostech. Slovník Lexikon firmy Lingea ocení

zvláště začátečníci a mírně pokročilí „angličtináři“, pro jeho

přehlednost a multimediální funkce. Myslím, že svým rozsahem

a provedením zcela odpovídá účelům, k nimž je určen. Velký

překladový slovník je s počtem hesel, výrazně přesahujícím 500

000, skutečně obsáhlým kompendiem. Zahrnuje „Oborové slovníky“

z¦řady odvětví našeho života, což umožňuje plnohodnotnou práci

s¦odbornými texty.