Slovník otevřený

1. 1. 1999

Sdílet

GED 6.1 pracuje s řadou jazyků Zkratka GED původně znamenala German-English Dictionary, od verze 6.1 je však p...





GED 6.1 pracuje s řadou jazyků







Zkratka GED původně znamenala German-English Dictionary, od

verze 6.1 je však program otevřenou platformou pro mnoho dalších

jazyků. Potřebujte-li tedy pracovat také s ruštinou,

francouzštinou, italštinou nebo španělštinou, rozhodně čtěte dál.



V současnosti se trh s elektronickým slovníky začíná rozdělovat

do tří hlavních směrů. Na jedné straně jsou k dispozici

překladové slovníky, převedené z tištěné podoby do podoby

elektronické. Zde firma Leda nabízí Velký anglicko-č eský slovník

od K. Haise a B. Hodka (14 800 Kč; všechny ceny jsou vč. DPH);

firma Adicom poskytuje slovník YAP , k němuž dodává mimo jiné

i slovník od I. Poldaufa, převedený do elektronické podoby (od

590 Kč). Jakýmsi mezistupněm jsou anglické a německé slovníky

Windict od firmy Stormware (3 130 Kč). Druhý proud zastupují

ozvučené studijní anglické a německé slovníky Lingea Lexicon (á

1 790 Kč). Ve třetím proudu jsou překladové slovníky sestavené

ze slovních dvojic. Dlouhou dobu zde vládl PC Translator , který

nabízí verze pro angličtinu, němčinu, ruštinu, francouzštinu,

italštinu a španělštinu; a to se slovní zásobou od 120 000 do

450 000 slovních dvojic s cenou do 4 150 Kč. Pak se objevil

Překladový slovník ´98 , který nabízí pro angličtinu a němčinu

zvlášť cca 600 000 slovních dvojic (8 800 Kč). A program GED od

firmy Sirael se řadí právě do tohoto třetího proudu. Podrobnější

informace najdete na www.sirael.cz/ged , informace o dalších

slovnících jsou na www.port-home.com/pages/jazyky .



Parametry



GED pracuje ve Windows 3.x, 95, 98 i NT, má přehledné

a intuitivní ovládání, ale především nabízí oboustranné slovní

zásoby i pro „méně preferované“ jazyky. Tedy konkrétně:

angličtina (302 800 slovních dvojic, 1 460 Kč), němčina (302

900, 1 460 Kč), ruština (158 000, 1 250 Kč), francouzština (106

000, 1 250 Kč), španělština (90 200, 1 250 Kč), italština (90

000, 1 250 Kč); k dispozici jsou i cenově výhodné komplety.

Hesla jsou ve slovních dvojicích, bez přepisu výslovnosti, lze

však k nim vepisovat poznámky pod čarou (například

s vysvětlivkami). Slovníkové náplně můžete nainstalovat na pevný

disk, nebo načítat z CD, takže stačí nainstalovat pouze program.

Databázi hesel lze sdílet, což znamená, že libovolná modifikace

hesla jedním uživatelem se promítne do změn u všech uživatelů.

Nebo budete sdílet pouze hlavní databázi slov – případné

modifikace zůstanou u vás.



Jednoduchá obsluha



Běžnou funkcí elektronických slovníků je přímá práce se

schránkou Windows – což je možné využít v jakémkoli textovém

editoru. Pro GED si však můžete nahrát šablonu, která v editoru

MS Word 6, 7 i 97 vytvoří tlačítka, jimiž pak můžete vyvolávat

překlad do cílového jazyka přímo z textového editoru, což je

velmi rychlé a elegantní. U slovníků sestavených ze slovních

dvojic může absence kontextu a příkladových vět přinášet určitá

úskalí – GED proto nabízí velmi zajímavou funkci, tlačítko pro

zpětný překlad vybraného významu určitého slova, díky čemuž se

můžete přesněji rozhodnout o smyslu daného výrazu. Ve slovníku

lze také vyhledávat libovolný textový řetězec. Nutno podotknout,

že prohledání celé databáze trvalo v některých případech několik

desítek sekund, což už může být pro řadu uživatelů zkouškou

trpělivosti; tento problém by se dal jistě vyřešit lepší

indexací celé databáze.



Doplňování slovní zásoby



Zde se dostáváme patrně k jedné z nejsilnějších zbraní tohoto

programu. Většina konkurenčních programů používá pro doplňování

slov takzvaný uživatelský slovník, což má své nevýhody, protože

je třeba stanovit pořadí prohledávání příslušných slovníků. GED

má však všechny výrazy stále v jedné jediné databázi. Slovní

zásobu pak můžete doplňovat i zcela automaticky – díky funkci

pro import z textového souboru. Zde se otevírají netušené

možnosti pro snadné a rychlé vytváření slovní zásoby především

pro technické výrazy z nejrůznějších oborů. Zcela vynikající je

však možnost založit si další vlastní slovníky – tedy například

pro portugalštinu, holandštinu, švédštinu, norštinu… Možná si

někteří překladatelé vedou určitou databázi výrazů v nějakém

textovém editoru nebo tabulkovém kalkulátoru. Takto mohou

s velmi malým úsilím získat praktický překladový slovník pro

svůj pracovní jazyk.



Závěrem



Ve sféře angličtiny a němčiny jsou již na trhu k dispozici

rozsáhlejší slovníky, včetně titulů převedených z tištěné

podoby. Slovníku by prospělo rychlejší fulltextové vyhledávání

a pole pro zápis výslovnosti. V databázi slovních dvojic se

v rámci jednoho hesla občas vyskytují některé výrazy-překlady

vícekrát a v některých jsou překlepy. Na druhé straně je slovník

poměrně dobře vybaven odbornými termíny z techniky

i ekonomie.V oblasti ruštiny, francouzštiny, španělštiny

a italštiny začíná být GED pro podobné produkty velmi tvrdou

konkurencí – především svou vynikající cenou. A díky otevřené

koncepci si GED jistě snadno své uživatele najde, především

v četných řadách překladatelů.




Autor článku