Slovník otevřený - GED 6.1 pracuje s řadou jazyků

1. 3. 1999

Sdílet

Zkratka GED původně znamenala German-English Dictionary, od verze 6.1 je všakprogram otevřenou platformou pro mnoho dalších jazyků. Potřebujte-li tedy pracovat také s ruštinou, francouzšt...

Zkratka GED původně znamenala German-English Dictionary, od verze 6.1 je však
program otevřenou platformou pro mnoho dalších jazyků. Potřebujte-li tedy

pracovat také s ruštinou, francouzštinou, italštinou nebo španělštinou,

rozhodně čtěte dál.



V současnosti se trh s elektronickým slovníky začíná rozdělovat do tří hlavních

směrů. Na jedné straně jsou k dispozici překladové slovníky, převedené z

tištěné podoby do podoby elektronické. Zde firma Leda nabízí Velký

anglicko-český slovník od K. Haise a B. Hodka (14 800 Kč; všechny ceny jsou vč.

DPH); firma Adicom poskytuje slovník YAP, k němuž dodává mimo jiné i slovník od

I. Poldaufa, převedený do elektronické podoby (od 590 Kč). Jakýmsi mezistupněm

jsou anglické a německé slovníky Windict od firmy Stormware (3 130 Kč). Druhý

proud zastupují ozvučené studijní anglické a německé slovníky Lingea Lexicon (á

1 790 Kč). Ve třetím proudu jsou překladové slovníky sestavené ze slovních

dvojic. Dlouhou dobu zde vládl PC Translator, který nabízí verze pro

angličtinu, němčinu, ruštinu, francouzštinu, italštinu a španělštinu; a to se

slovní zásobou od 120 000 do 450 000 slovních dvojic s cenou do 4 150 Kč. Pak

se objevil Překladový slovník \98, který nabízí pro angličtinu a němčinu zvlášť

cca 600 000 slovních dvojic (8 800 Kč). A program GED od firmy Sirael se řadí

právě do tohoto třetího proudu. Podrobnější informace najdete na

www.sirael.cz/ged, informace o dalších slovnících jsou na

www.port-home.com/pages/jazyky.



Parametry

GED pracuje ve Windows 3.x, 95, 98 i NT, má přehledné a intuitivní ovládání,

ale především nabízí oboustranné slovní zásoby i pro „méně preferované“ jazyky.

Tedy konkrétně: angličtina (302 800 slovních dvojic, 1 460 Kč), němčina (302

900, 1 460 Kč), ruština (158 000, 1 250 Kč), francouzština (106 000, 1 250 Kč),

španělština (90 200, 1 250 Kč), italština (90 000, 1 250 Kč); k dispozici jsou

i cenově výhodné komplety. Hesla jsou ve slovních dvojicích, bez přepisu

výslovnosti, lze však k nim vpisovat poznámky pod čarou (například s

vysvětlivkami). Slovníkové náplně můžete nainstalovat na pevný disk, nebo

načítat z CD, takže stačí nainstalovat pouze program.

Databázi hesel lze sdílet, což znamená, že libovolná modifikace hesla jedním

uživatelem se promítne do změn u všech uživatelů. Nebo budete sdílet pouze

hlavní databázi slov případné modifikace zůstanou u vás.



Jednoduchá obsluha

Běžnou funkcí elektronických slovníků je přímá práce se schránkou Windows což

je možné využít v jakémkoli textovém editoru. Pro GED si však můžete nahrát

šablonu, která v editoru MS Word 6, 7 i 97 vytvoří tlačítka, jimiž pak můžete

vyvolávat překlad do cílového jazyka přímo z textového editoru, což je velmi

rychlé a elegantní. U slovníků sestavených ze slovních dvojic může absence

kontextu a příkladových vět přinášet určitá úskalí GED proto nabízí velmi

zajímavou funkci, tlačítko pro zpětný překlad vybraného významu určitého slova,

díky čemuž se můžete přesněji rozhodnout o smyslu daného výrazu. Ve slovníku

lze také vyhledávat libovolný textový řetězec. Nutno podotknout, že prohledání

celé databáze trvalo v některých případech několik desítek sekund, což už může

být pro řadu uživatelů zkouškou trpělivosti; tento problém by se dal jistě

vyřešit lepší indexací celé databáze.



Doplňování slovní zásoby

Zde se dostáváme patrně k jedné z nejsilnějších zbraní tohoto programu. Většina

konkurenčních programů používá pro doplňování slov takzvaný uživatelský

slovník, což má své nevýhody, protože je třeba stanovit pořadí prohledávání

příslušných slovníků. GED má však všechny výrazy stále v jedné jediné databázi.

Slovní zásobu pak můžete doplňovat i zcela automaticky díky funkci pro import z

textového souboru. Zde se otevírají netušené možnosti pro snadné a rychlé

vytváření slovní zásoby především pro technické výrazy z nejrůznějších oborů.

Zcela vynikající je však možnost založit si další vlastní slovníky tedy

například pro portugalštinu, holandštinu, švédštinu, norštinu… Možná si

někteří překladatelé vedou určitou databázi výrazů v nějakém textovém editoru

nebo tabulkovém kalkulátoru. Takto mohou s velmi malým úsilím získat praktický

překladový slovník pro svůj pracovní jazyk.



Závěrem

Ve sféře angličtiny a němčiny jsou již na trhu k dispozici rozsáhlejší

slovníky, včetně titulů převedených z tištěné podoby. Slovníku by prospělo

rychlejší fulltextové vyhledávání a pole pro zápis výslovnosti. V databázi

slovních dvojic se v rámci jednoho hesla občas vyskytují některé výrazy-

překlady vícekrát a v některých jsou překlepy. Na druhé straně je slovník

poměrně dobře vybaven odbornými termíny z techniky i ekonomie.V oblasti

ruštiny, francouzštiny, španělštiny a italštiny začíná být GED pro podobné

produkty velmi tvrdou konkurencí především svou vynikající cenou. A díky

otevřené koncepci si GED jistě snadno své uživatele najde, především v četných

řadách překladatelů.



8 0702/DĚD