Chcete překládat on-line?

1. 6. 2005

Sdílet

Každý z nás čas od času sáhne po slovníku. Pryč jsou však doby, kdy jsme pro něsahali do skříní, nyní se překládá prostřednictvím internetu. Kde slovníky a překladače najít a ...

Každý z nás čas od času sáhne po slovníku. Pryč jsou však doby, kdy jsme pro ně
sahali do skříní, nyní se překládá prostřednictvím internetu. Kde slovníky a

překladače najít a jak je využít, to všechno se dozvíte dnes a zde.



Už jste potřebovali něco přeložit z jednoho jazyka do jiného? Nerozuměli jste

nějakému slovu v cizí řeči a nablízku nebyl nikdo, kdo by mohl pomoci? Zkrátka

už jste se sápali do poličky v marné snaze najít slovník a zjistit, co to

zpropadené slovo vlastně znamená? Pokud ano, stalo se vám totéž, co

pravděpodobně každému jinému člověku. V moderní době nicméně není nutné se pro

slovník natahovat do poličky či navštěvovat knihovnu, když pro tyto účely

existují moderní a sofistikovaná elektronická řešení slovníky digitálního věku.

Existují technicky vzato dva typy elektronických slovníků, totiž on-line a

off-line. Off-line slovníky můžeme zakoupit u mnoha prodejců softwaru. Jedná se

o klasické aplikace pro operační systémy Windows nebo Linux, které fungují

takřka vždy stejně. Vybereme si jazyky, mezi nimiž chceme překládat, směr,

kterým má být překlad proveden, a zadáme požadované slovo. Slovník obsahuje

databázi významů a jim odpovídajících slov. Zatímco významy jsou ve slovníku

konstantní a jsou jim obvykle přiděleny číselné hodnoty, jednotlivá slova jsou

vlastně textovým vyjádřením těchto významů. Díky tomu je možné slovo

odpovídající jednomu z významů přeložit do jiného jazyka tak, že najdeme slovo

v tomto (cílovém) jazyce se stejným identifikátorem významu.



Porovnejte si slovníky

Off-line slovníky obsahují aplikaci a databázi slov. Tato databáze zabírá

určité místo, které je potřeba pro ní vždy poskytnout. Její zpracování,

přesněji řečeno hledání v ní zabírá čas počítače, který v případě extrémně

veliké databáze může být i poměrně dlouhý, i když se používají sofistikované

metody indexování a urychlování hledání. Nedostatkem nicméně je, že databáze je

až na výjimku tvořenou obligátním seznamem „vlastních slov“ ve skutečnosti

konstantní. Její obsah je dán výrobcem a jen u několika produktů najdeme

nástroj, pomocí něhož by bylo možné databázi výrazů aktualizovat. Slovník je

tedy v tomto ohledu stejně jako klasická kniha statický. Co je do něj umístěno

při výrobě, už v něm zůstane, a neexistuje výraznější možnost s tím něco udělat

- přidat velký počet nových výrazů.

On-line slovníky dnes fungují nejčastěji na bázi webového rozhraní. Zadáme

požadavek do dialogu webové stránky nebo do formuláře, který je k tomu určen, a

stiskneme tlačítko. Databázový stroj, který je však v tomto případě uložen na

serveru, náš požadavek zpracuje a výsledek zpracování předá webovému serveru k

zobrazení. Výhoda? On-line slovník nemusíme mít doma na pevném disku. Pokud

máme přístup k internetu, můžeme si vybrat z nepřeberného množství slovníků a

můžeme je používat kdykoliv chceme. A co více, odkaz na takový slovník včetně

formuláře můžeme umístit na své vlastní stránky, na „digitální palubní desku“

nebo kamkoliv si budeme přát. To ale není ani zdaleka výhoda jediná! On-line

slovník, už jen díky tomu, že je umístěn na serveru a slouží klientům, kteří

jej fyzicky u sebe nemají, nabízí svým tvůrcům možnost aktualizace. Pokud je

potřeba přidat do databáze další slovo nebo význam, není nic jednoduššího, než

tak učinit centrálně na serveru. Změna se projeví u všech uživatelů, kteří

budou chtít slovník využívat.



Všeobecné slovníky jsou základem

I když si to na první pohled neuvědomujeme, pro daný jazyk neexistuje pouze

jeden slovník. Kromě toho, že slovníky pro nejfrekventovanější jazyky existují

v mnoha různých verzích různých vydavatelů, je třeba se na ně podívat vždy z

pohledu slovní zásoby – tedy obsahu pojmů jejich databáze. Základem jsou vždy

všeobecné slovníky, obsahující slova obvyklá v běžné konverzaci, základní pojmy

a termíny, se kterými se můžeme setkat v běžném životě a které do určité míry

zabíhají do různých oborů činnosti. Kromě toho ale existují i slovníky

speciální. V nich najdeme pojmosloví oboru, pro nějž je takový slovník určen.

Je zde obvykle kladen mnohem větší důraz na přesnost a jednoznačnost a s tím se

pojí skutečnost, že jeho vytvoření stojí mnohem více času a úsilí. Stejně jako

se tedy můžeme setkat s klasickým tištěným slovníkem, který by byl například

lékařský, právnický či astronomický, existují stejné slovníky i v

elektronických verzích. Zde ale najdeme jeden podstatný rozdíl mezi všeobecnými

a odbornými slovníky, pokud jde o jejich on-line provedení. Jelikož ty odborné

dají mnohem více práce a námahy, jejich pořízení stojí mnohem více času, pak

můžeme jen stěží očekávat, že by mohly být zadarmo. Naštěstí v případě

všeobecných on-line slovníků tomu tak není.



Kde si nechat přeložit?

Slovníky dnes existují jako funkce mnoha různých stránek. Ačkoliv se v

minulosti objevily pokusy vytvářet speciální slovníkové portály pro veřejnost,

dnes je slovníková služba standardní součástí všech běžných portálů. Jednotlivé

slovníky se liší především svým technickým provedením a dodavatelem databáze.

Uživatelské rozhraní je odvozeno z klasických off-line slovníků, přizpůsobeno

podmínkám webu a je víceméně všude až na výjimky stejné. Tedy zadáme slovo,

vybereme směr překladu a stiskneme tlačítko. Následuje výpis našeho slova s

jeho protějškem ve zvoleném jazyce, nebo seznam nejpodobnějších slov (v

případě, že to naše nebylo nalezeno) s vysvětlením, alternativně chybové

hlášení, že takové slovo systém jednoduše nezná. Podstatné rozdíly tedy můžeme

hledat spíše v jednotlivých databázích. V počtu podporovaných jazyků, v rozsahu

slovní zásoby těchto jednotlivých jazyků, v šíři jejího záběru a – což je

poněkud překvapivé – také v úspěšnosti vyhledávání jednotlivých slov nebo

dokonce krátkých frází.



Nejběžnější jazyky

Které jsou nejběžnější jazyky, s nimiž se můžeme setkat u on-line slovníků,

tedy takových, které podporují i češtinu? Dala by se očekávat angličtina,

němčina a francouzština. Setkáme se i se španělštinou, stále populárnější je

kdysi zatracovaná ruština. Najít můžeme i slovník se schopností „hovořit“

například latinsky nebo italsky. Záleží jen na našich potřebách a na

schopnostech našeho počítače v případě, že jazyk, z něhož (nebo do něhož)

potřebujeme něco přeložit, nepoužívá latinku, ale jiný zápis znaků (to se týká

především ruštiny).



Elektronické slovníky

U sebe nebo na internetu



( On-line:

Fungují formou webového formuláře propojeného s patřičným serverem a databází.

Není potřeba je fyzicky vlastnit na disku, nezabírají místo, nemusí se

instalovat.

K jejich použití stačí prohlížeč s internetem.

( Off-line:

Klasické programy s databází, instalované do počítače.

Bývají založeny na obyčejném „oknu“.

Proti webovým slovníkům poskytují mnoho přidaných zajímavých funkcí, jsou

dokonalejší.



Všeobecné nebo specializované

( Všeobecné:

Otevřené, většinou veřejné slovníky pro základní použití.

Obsahují elementární zásobu několika nejpoužívanějších jazyků.

Naprosto postačují pro každodenní použití, pokud potřebujeme přeložit jedno

nebo několik slov či krátkou frázi.

( Oborové:

Specializované slovníky určené konkrétním oborům.

Obsahují slovní zásobu vybranou vzhledem k potřebám různých odborných světů, a

proto se výrazně liší od všeobecných, dalo by se říct, že jsou určitým jejich

doplňkem.

Obvykle je nenajdeme v on-line formě, ale pouze jako speciální aplikace s mnoha

doplňujícími funkcemi a je potřeba za ně zaplatit.

Zvláštností oborových slovníků je to, že obsahují v daném jazyce často i

hantýrku, a tak se může stát, že při jejich porovnání s klasickými všeobecnými

slovníky by mohlo dojít ke kolizi mnoha pojmů, i když ve skutečnosti tomu tak

není.



Přehled slovníků na internetu



Slovník na Seznamu

slovnik.seznam.cz

Nejnavštěvovanější český portál Seznam.cz má svůj slovník na výše uvedené

adrese. Jedná se o systém založený na slovníku WinGed společnosti Rewin, s.r.o.

(http://www.rewin.cz). Systém má standardní vzhled. Umí pracovat se základními

jazyky, tedy s angličtinou, němčinou, francouzštinou, španělštinou a stále

zajímavější ruštinou. Slouží pouze k vyhledávání a překladu jednotlivých slov,

frázi většinou nezvládne. Základní slova překládá (v režimu anglicko-českého

slovníku) zcela bezproblémově, ale čas od času se můžeme setkat s pojmem, jemuž

tento slovník nebude rozumět. Například slovo aeon (věk) nezná, nicméně se

jedná o slovo poměrně neobvyklé. Totéž platí pro succubus (můra) a několik

dalších podobných pojmů. Nejsme experty například na španělštinu, nemůžeme tedy

posoudit, jak je na tom slovník WinGed v případě dalších jazyků, ale

předpokládáme, že situace bude nejspíše velmi podobná. Celkově bychom slovník

portálu Seznam.cz doporučili pro jeho poměrně vysokou rychlost, se kterou

překládá, a naprosto triviální použití, stejně jako pro umístění na

nejpoužívanějším českém portálu. Nicméně pokud Seznam něco nenajde, nezoufejte.

Na českém internetu totiž existují jiná řešení, která jsou možná méně pohodlná,

ale zato obsahují mnohem více slov a šance, že najdete to, co hledáte, je v

jejich případě nepoměrně vyšší.



Centrum & Langsoft

slovnik.centrum.cz

Také Centrum, další z nejnavštěvovanějších českých portálů, má svůj vlastní

slovníkový systém. Jeho dodavatelem je na rozdíl od dvou předchozích společnost

Langsoft (http://www.langsoft.cz). Ovládací rozhraní je velmi podobné ostatním

portálům, jak jsme si již řekli, zde není moc věcí, které by bylo možné

vylepšovat. K výběru jazyků přibyla zajímavá vlastnost, a to schopnost slovníku

přeložit vybraný termín do všech jazyků. Zajímavé jsou také „minislovníky na

cesty“. Přestože tato funkce s on-line slovníkem přímo nesouvisí, je velmi

zajímavá a umožňuje získat zadarmo (tedy za cenu tisku) kapesní slovníček,

který se vám může kdykoliv hodit, budete-li potřebovat na několik dnů odjet za

hranice. Ale zpět k výsledkům vyhledávání.

Výsledky jsou zobrazovány opět formou odkazů, jež je možné využít pro zpětný

překlad vybraného pojmu. Toto je pravděpodobně nejpraktičtější možnost, pokud

jde o slovníky na portálech. Naše obě slova anglické chytáky succubus i aeon

slovník Langsoftu ke své cti našel, i když v jiných směrech je pravděpodobné,

že jeho zásoba za WinGedem zase pokulhává. Subjektivně se nicméně jeví jako

kvalitnější. Jinak ale Centrum.cz nepřichází v oblasti slovníku s ničím

výjimečným a jeho funkcionalita je dalo by se říci stejná jako funkcionalita

Seznamu. Pochvalu ovšem dostává o něco větší.



Atlas.cz aneb WinGed podruhé

slovnik.atlas.cz

Historicky druhý portál českého internetu a věčný konkurent Seznamu se také

nemůže obejít bez slovníku. A v tomto případě vsadil na stejného dodavatele

technologie jako Seznam, tedy na společnosti Rewin a jejich produkt WinGed, jak

je patrno již z titulní stránky služby. Co to znamená? Že seznam podporovaných

jazyků je stejný jako v předchozím případě a nejinak tomu bude i se slovní

zásobou. Proč se tedy Atlasem vůbec zabývat? Příčinou je práce s výsledky. Ty

jsou v případě Seznamu generovány do stránky tvořící – nelze to říct jinak –

seznam nalezených hesel společně s vysvětlivkami. Jednotlivá slova pak (v

případě Seznamu) tvoří odkazy. Pokud na kterékoliv zachycené heslo, respektive

jeho odkaz klikneme, je překlad proveden znovu, ale s tímto slovem. Analogicky

fungují i jejich protějšky. Tato funkce, jakkoliv může na první pohled vypadat

zbytečně, je docela užitečná.

Atlas místo toho generuje výsledky vyhledávání slov do jakéhosi okénka po pěti.

Díky tomu není nutné projíždět celou stránku, ale všechny získané výsledky jsou

umístěny pěkně v jednom okně. Má to však jeden nedostatek. Toto řešení je

vhodné v případě, že námi hledaný překlad je uveden jako první. V opačném

případě následuje zdlouhavé klikání na další výsledky a jejich pracné

prohledávání, což není příliš praktické. Chybí také schopnost zpětného

prohledávání. Krátce, slovník na Atlas.cz je jednodušší, ale na úkor vlastní

funkčnosti, což je ve srovnání se (z hlediska databáze) stejně vybaveným

Seznamem velká škoda.



Slovník.cz

http://www.slovnik.cz

Od stejných tvůrců jako Centrum.cz, ale trochu jinak – to je speciální server

určený pouze pro slovník. Je postaven na stejné slovníkové databázi a i seznam

podporovaných jazyků je totožný (přesněji obsahuje navíc latinu). Projekt si

nicméně zaslouží pozornost kvůli svým funkcím, které bychom jinde hledali

zbytečně a které velmi usnadňují život. Prakticky je nenajdeme v klasické

nabídce žádného z portálů. Především se jedná o verzi pro mobilní telefony s

podporou WAP (najdeme ji na adrese wap.slovnik.cz). Ovládání webové verze je

realizováno pomocí jiných prvků formuláře než ve všech předchozích případech

(combo box místo radio buton), takže může zpočátku mást. Jiný je zejména výběr

jazyků a směru překladu, ale to není na škodu. Výbornou vlastností je

překladové okno. Do tohoto okna můžeme vložit libovolný celý text. Slovník poté

přeloží jednotlivá slova a můžeme tak získat (velmi orientační) překlad celého

našeho vstupu. Ve výsledcích nicméně chybí funkce zpětného hledání – nejsou

generovány odkazy.

Přesto se jedná o velice zajímavý projekt, který v mnoha ohledech předčí služby

portálů, o nichž zde již byla řeč, a který stojí za pozornost, pokud jsou vaše

potřeby překládat pravidelné.



Do třetice v okýnku

http://www.translator.czHHHHHH

Funkce PC Translatoru od Langsoftu používá i tato (nativní) webová stránka.

Přináší jednoduchý a velice rychlý překlad mezi angličtinou, němčinou,

italštinou, španělštinou a ruštinou. Zajímavé je, že rozhraní je zde kompletně

vytvořeno jako formulář a silně se tak přibližuje klasické aplikaci pro

Windows. Jazyky se vybírají tlačítky, nalezené výsledky nejsou zobrazovány jako

odkazy, ale jako položky seznamu. Pokud na tyto položky klikneme myší, označí

se a můžeme je zpětně překládat. Je také možné mezi nimi procházet pomocí

klasických posuvných jezdců. K dispozici je i verze pro Javu.

Tento slovník by byl vynikající, nebýt omáčky v podobě webové stránky okolo.

Samotný formulář, který je díky své povaze konstantně veliký, by bylo možné

umístit na jakoukoliv webovou stránku a využívat jej při minimálních nárocích

na změny v designu nebo jejím fungování. Malou nepříjemností zde nicméně je

varování o nižší slovní zásobě systému oproti komerční verzi. Tu je nicméně

možné používat z mobilního telefonu v síti Eurotelu.



Potřebujete překládat?

Mezi námi vyzkoušenými slovníky nebyl žádný, který bychom mohli vynést nad

ostatní a jednoznačně doporučit. Některé z veřejně dostupných slovníků obsahují

bohatší slovní zásobu, jiné jsou pohodlnější z hlediska ovládání, další

existují ve více verzích. Přesto je dobré onoho velkého výběru využít,

dostupných on-line slovníků je totiž dozajista mnohem více, než jsme zde mohli

ukázat, a jejich schopnosti jsou také lepší, než by naznačovalo několik

anglických chytáků. Pokud máte doma elektronický off-line specializovaný

slovník v aktuální verzi, pak potřebu použít jeho on-line variantu

pravděpodobně vůbec nepocítíte. Pokud ale potřebujete skutečně jen jednou za

čas přeložit nějaké slůvko, navštivte slovnik.cz nebo některou ze služeb

velkých portálů. Pravděpodobně vaše nároky splní dostatečně.

Totéž se týká i případu, že byste chtěli překládat například z přenosného

zařízení s omezenou pamětí, do kterého se „velký“ slovník nevejde, nicméně

které je možné připojit k internetu. Je ovšem třeba mít na paměti, a to se týká

především případu, kdy necháte slovník překládat z jazyka, jež neovládáte, že

přeložené slovo se může díky vytržení z kontextu významově lišit od toho, které

jsme do slovníku vložili. To je ale problém všech slovníků, digitálních i těch

klasických s mnoha stránkami papíru.