Česká (skoro) až do morku kostí – Windows 2000 CZ

1. 10. 2000

Sdílet

Celkem v krátké době po oficiální světové premiéře Windows 2000 začal Microsoftdodávat na tuzemský trh i lokalizovanou verzi tohoto operačního systému. Následující řádky vám př...

Celkem v krátké době po oficiální světové premiéře Windows 2000 začal Microsoft
dodávat na tuzemský trh i lokalizovanou verzi tohoto operačního systému.

Následující řádky vám přiblíží, jak se tentokrát vypořádal softwarový obr s

tímto nelehkým úkolem.



Vždycky jsem si říkal, že udělat lokalizaci tak rozsáhlého díla, jakým

bezesporu Windows jsou, musí být pořádný kus práce. Ale už od prvních okamžiků

instalace je zřejmé, že je tato práce pro Microsoft zcela rutinní a dobře

zvládnutou záležitostí. U základních balíků se to vcelku dalo očekávat, protože

terminologicky a provedením mají Windows 2000 hodně společného se svými

předchůdci řady 9.x. Tady se podle mého názoru dalo inovacemi spíš zkazit a

naštěstí nenajdete v celém systému mnoho odlišností. Příkladem může být třeba

klasická ikona „Okolní počítače“ z pracovní plochy, která byla přejmenována na

„Místa v síti“, což má zajisté lépe vystihovat stále pokračující stírání

rozdílu mezi vaším počítačem a supersítí („Okolní počítače“ najdete až ve druhé

úrovni, kdybyste je hledali…). V dalších oblastech se překladatelé většinou

přidrželi osvědčené terminologie Windows řady 9×. Díky tomu bude uživatelský

přechod na novou verzi přiměřeně bezbolestný. Češtinu najdete opravdu všude,

kde má být, i když drobné skulinky zbyly (např. úžasným způsobem zašifrovaná

nápověda k příkazové řádce nebo podivné skloňování zejména v souvislosti s

číslovkami typu „2 souborů“).



Zcela jiná je ovšem situace u serverových balíků, u kterých doposud výrobce

spoléhal na lingvistické schopnosti správců a administrátorů a dodával je

výhradně ve světových jazycích. Windows 2000 přinášejí poprvé češtinu i do

administrátorských konzol a temných zákoutí serverových konfigurací. Vzhledem k

tomu, že zde nebylo v terminologii na co navazovat, dostala fantazie

překladatelů křídla a nutno doznat, že toho leckde patřičně využili. Dokonce i

deprimující stránka s výpisem paměti po havárii systému získává takový teple

lidský rozměr, když vám neradostnou novinu hlásí v mateřštině. Naproti tomu

termín „vzdálené úložiště“ evokuje všechno jiné, jenom ne představu

zálohovacího datového média. Vůbec slovo „úložiště“ překladatelům imponovalo,

takže každý bude mít od nynějška počítač plný úložišť.



Samozřejmě že Microsoft postavil překladem balíku serveru administrátory do

situace, ve které byli běžní uživatelé před několika lety, když se objevila

první počeštěná Okna to znamená ve stádiu průzkumu a hledání významu slov,

jejichž anglický originál by byl v jejich očích zřejmý. Aby přechod nebyl tak

tvrdý, zůstala celá řada termínů zejména z oblasti názvů služeb a Internetu (na

štěstí!) nepřeložena. V takových případech bývá technický termín často použit v

kombinaci s českým uvedením kategorie (například „služba X“, „program Y“), což

jistě přispívá k přehlednosti. Bohužel se překladatelé nedrželi této zásady

důsledně, takže zejména zmiňovaný seznam běžících služeb představuje zajímavou

a poměrně nekonzistentní směsici angličtiny a češtiny, kdy je některý pojem

jednou přeložen, podruhé ne, někdy má anglický termín alespoň českou

vysvětlivku, zatímco jindy má zase přeložený termín vysvětlivku v angličtině.

Alespoň částečnou představu si můžete udělat na doprovodných ilustracích.



Zajímavá je skutečnost, že to, co najdete na disku po základní instalaci, je

přeloženo velmi důsledně včetně nápověd, průvodců i chybových hlášek v záznamu

událostí. Jsem zvědavý, jak si s touto skutečností poradí služba na servisních

linkách, když bude mít s největší pravděpodobností znalostní databáze v

angličtině. Jakmile zabrousíte do samostatně instalovaných podpůrných nástrojů

nebo na druhé instalační CD, ocitnete se rázem zpět ve světě angličtiny. To

abyste nevyšli ze cviku, vážení administrátoři.



Je jasné, že při překladu odborné terminologie se lze jenom těžko zavděčit

každému. Zvláště proto, že mnoho termínů je značně zažitých v originále a běžně

používaných překladů je celá řada, aniž by některý převládal jako standard.

Celkově lze práci překladatelského týmu Microsoftu pochválit. Zejména přeložená

dokumentace a česky hovořící průvodci budou jistě přínosem pro začínající

síťové administrátory a méně znalé uživatele. Pro ostřílené kozáky navyklé

počítačové angličtině, kteří nebudou ochotni přizpůsobovat se nové

terminologii, vždycky zůstane možnost nasadit na server anglickou licenci.

Nicméně jsem přesvědčen, že vzhledem k velice blahodárným možnostem služby

terminálového serveru budou i tito zatlačeni do defenzívy, protože při práci v

terminálovém prostředí si vynutí češtinu hlavně uživatelé. Ti určitě také ocení

velmi dobrou terminologickou kompatibilitu s předchozími verzemi Windows.







Windows 2000 CZ



zachování převážné části terminologie z předešlých verzí

dotažený překlad nápověd a průvodců

slušně provedený překlad administrace serveru

podpůrné programy stále v angličtině

překlad občas nedůsledný



K recenzi poskytla firma: Microsoft, s. r. o. Novodvorská 1010, Praha 4